© 2019 Giorgia De Zen - dezen.giorgia@gmail.com - P. IVA 04255810246
Privacy - Cookie
 

facebook
linkedin
Giorgia De Zen

Interprete e traduttrice

italiano, inglese, spagnolo e neerlandese

image-470
La Terra vista dallo spazio con delle scritte bianche e dei codici non leggibili.
Tre paia di mani viste dall'alto: due uomini si stringono la mano attraverso un tavolo, una donna prende appunti; ci sono documenti e un laptop sul tavolo.

Interpretazione 

DIALOGICA

La più antica e diffusa tipologia di interpretazione al mondo: lavoro in ambito medico, commerciale, socio-sanitario con itailano, inglese e spagnolo.

IL NOME

​Al contrario di quanto avviene per l'interpretazione di conferenza, definire questo tipo di servizio è piuttosto complesso, soprattutto perché non esiste uniformità di pensiero. I vari nome di liaison, interpretazione ad hoc, interpretazione di comunità, mediazione interculturale, interpretazione per i servizi pubblici, ecc. altro non sono che sfaccettature dello stesso prisma. Un termine ormai riconosciuto dentro e fuori il mondo accademico è interpretazione dialogica, inteso come termine ombrello che abbraccia tutte le definizioni sopracitate.

DI COSA SI TRATTA

 

In linea di principio, l'interpretazione dialogica si riduce a tre persone: interlocutore di lingua A, interlocutore di lingua B e interprete. Ci possono essere anche più persone, ma di solito il numero di partecipanti resta basso proprio per la natura più "intima" di questa tipologia, ecco perché è ideale in tutti i contesti che non prevedono grandi conferenze o seminari internazionali.

 

Interpretazione commerciale

Mano di donna che prende appunti su un blocco di carta.

Conosciuta anche come interpretazione di trattativa, è richiesta nei contesti dove avvengono trattative commerciali, compravendite, scambi di informazioni come per esempio durante fiere di settore e riunioni aziendali.

 

In queste occasioni sarò al fianco del mio cliente durante tutto l'evento, aiutando con l'accoglienza dei clienti e traducendo tutto quanto necessario dalla lingua A alla lingua B e viceversa.

 


 

 

Interpretazione medico-sanitaria

​Chiamata anche liaison o interpretazione d'ospedale, rientra in questo ambito qualsiasi tipo di incontro che coinvolge medico, paziente e interprete, quindi può avvenire sia in ospedale che in cliniche private.

 

La mia presenza può rendersi necessaria sia durante le visite, vale a dire i colloqui tra medico e paziente, che durante gli esami strumentali come una colonscopia o un'ecografia cardiaca.

 

Durante gli incontri, mi siedo tra medico e paziente, in modo da poter riportare il messaggio sia da una parte che dall'altra, assicurandomi che sia tutto chiaro nonostante il linguaggio a volte un po' oscuro che spesso caratterizzare questo tipo di scambi. Mi accerto anche che non vi siano dubbi circa eventuali consensi o informative necessari per l'iter diagnostico.

 

Stetoscopia e penna blu appoggiati su un quaderno.

E molto altro

Dal momento che potenzialmente qualsiasi ambito della vita può vedere la presenza di persone parlanti lingue diverse, anche l'interpretazione può essere applicata a qualsiasi ambito. Per sempio per i servizi pubblici, nei tribunali, per i servizi sociali, nelle stazioni di polizia, nei festival letterari, persino in televisione.

 

Il mio compito non cambia: resta sempre quello di trasmettere il messaggio degli interlocutori in modo completo e affidabile, facilitando la comunicazione affinché le parti riescano a comunicare il loro messaggio.

 

Oltre alle differenze di setting e numero di partecipanti citati all'inizio, nel caso dell'interpretazione dialogica i turni di parola sono molto più brevi, 1-2 minuti al massimo, la conversazione fluisce più rapida - ecco da dove deriva il nome. Tuttavia, come nel caso della consecutiva, gli unici strumenti di cui avrò bisogno sono soltanto un blocco per gli appunti e una penna, oltre che un'ottima conoscenza pregressa sulla materia che si va ad affrontare, di eventuali documenti che sarà necessario tradurre a vista e dei motivi che sottendono l'incontro.

 

Lavoro con italiano, inglese e spagnolo e spesso mi sono occupata anche di interpretazione incrociata ING - SPA.

 

Se ti interessa, puoi vedere alcuni degli incarichi a cui ho preso parte.

 

Hai bisogno di più informazioni o di un preventivo? Mandami un messaggio.

Create Website with flazio.com | Free and Easy Website Builder