facebook
linkedin
© 2019 Giorgia De Zen - int-trad@giorgiadezen.it - P. IVA 04255810246
Privacy - Cookie
 

Giorgia De Zen

Interprete e traduttrice

Italiano, inglese, neerlandese e spagnolo

image-776

Domande frequenti

image-3

Quanto costa?

Come puoi vedere alla pagina dei Servizi, in un'interpretazione entrano in gioco moltissime variabili: il tipo di servizio, la modalità, la durata, il tema e la combinazione linguistica. Per queste ragioni, non è possibile dare un costo standard a una giornata di interpretazione. Ho così deciso di personalizzare l'offerta in base alle tue necessità. Più informazioni ho, più preciso sarà il preventivo.


La tariffa per la traduzione varia in base alla combinazione linguistica, al tipo di testo (quanto tecnico è) e naturalmente alla lunghezza. Per lavori continuativi può venire concordato uno sconto con il committente, mentre per le traduzioni urgenti sarà commissionato un surplus del 15%.

Perché servono due interpreti in cabina?

L'interpretazione simultanea prevede "almeno due interpreti per lingua che lavorano in una cabina isolata acusticamente e con visione della sala: alternandosi, ricevono il discorso del relatore in cuffia e traducono quasi contemporaneamente in un microfono" (Assointerpreti). Una simile prestazione implica un multitasking notevole, infatti l'interprete deve ascoltare, capire, tradurre, riportare il discorso tradotto, prendere nota di eventuali date o cifre, tutto questo quasi contemporaneamente. È un'attività estremamente stancante poiché richiede il massimo livello di concentrazione, ecco perché la presenza di un collega in cabina è obbligatoria. La giornata lavorativa di un interprete è di 7 ore, se si supera quest'orario, diventa necessario assumere un terzo interprete per consentire degli adeguati turni di riposo.

Perché serve una cabina?


Secondo la pagina ufficiale di AITI, per l'interpretazione simultanea, la sala deve disporre di una cabina per ciascuna combinazione linguistica (es. italiano verso inglese e viceversa). La cabina deve essere a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili. Il pubblico e gli oratori potranno ascoltare la traduzione dell'interprete tramite l'apposito set di ricevitore e cuffiette che verrà distribuito all'entrata della sala.

Perché scegliere me?


Perché mi importa di te: creerò un progetto personalizzato apposta per te, studierò a fondo la tua materia per darti la mia migliore performance, mi potrai scrivere per qualsiasi dubbio o richiesta e ti risponderò quanto prima.

Perché sono preparata: sono stata formata dai migliori professori in Italia nella più antica e importante università italiana in questo ambito, cioè la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, dell'Università di Trieste.

Perché sono giovane e ho tanta voglia di fare, cercherò di venirti incontro quanto più possibile dando il massimo ogni giorno.

Se non ti basta, puoi leggere alcune delle recensioni che hanno scritto su di me.

image-826

Non hai trovato risposta alle tue domande?

Scrivimi un messaggio!

Come creare un sito web con Flazio