facebook
linkedin
© 2019 Giorgia De Zen - int-trad@giorgiadezen.it - P. IVA 04255810246
Privacy - Cookie
 

Giorgia De Zen

Interprete e traduttrice

Italiano, inglese, neerlandese e spagnolo

image-776
I miei servizi
monet

La traduzione è quel qualcosa che trasforma tutto in modo che nulla cambi.

 

Günter Grass

Perché potrebbe servirti il mio aiuto?

Ti capita mai di venire frainteso o di non capire fino in fondo le intenzioni di chi ti sta parlando? Può capitare anche tra persone che parlano la stessa lingua, no?

Ora immagina di avere di fronte un interlocutore - o un'intera platea! - che non parla la tua lingua, o che la capisce poco e, viceversa, tu non parli la sua. Immagina di voler leggere un libro o di aver bisogno di un manuale d'istruzioni scritti in una lingua straniera, o al contrario, di aver bisogno che il tuo sito web sia fruibile anche all'estero.

Niente paura! Ho studiato proprio per aiutarti a superare la barriera linguistica in cui ti puoi trovare sia per lavoro che nella vita quotidiana.

Ricorda che per ogni incarico d'interpretazione è fondamentale prepararsi sul tema e sulla terminologia specifici dell'evento per garantire sempre un servizio di qualità, ecco perché è importantissimo contattarmi con il dovuto anticipo.

Facciamo un po' di chiarezza... 

Molto spesso c'è confusione in merito alle figure dell'interprete e della traduttrice. La spiegazione più immediata è che la prima parla mentre la seconda scrive, ma in realtà le cose sono un po' più complicate di così.
Qui di seguito puoi trovare un elenco più dettagliato dei miei servizi:



Interpretazione

image-534
Di conferenza

Viene richiesta in particolare per conferenze (sorpresa!), convegni e seminari internazionali con una vasta platea. In genere questo tipo di incarichi dura un'intera giornata, spesso anche più giorni, ma può anche durare mezza giornata.


Qui di seguito puoi approfondire le tre modalità:

image-522
image-614
image-336
Consecutiva
Simultanea
Chuchotage

Come si intuisce dal nome, con questa modalità tradurrò il discorso mentre l'oratore lo pronuncia. Cosa mi serve? 

 

 

Mi troverò vicino all'oratore e tradurrò successivamente a lei/lui. Durante il discorso, prenderò nota dei punti principali  nel mio blocco note per non tralasciare nulla e interpreterò man mano che l'oratore parla. Cosa mi serve?



Non è altro che l'interpretazione sussurrata all'orecchio dell'ospite. Quando per esempio la platea e la maggior parte degli oratori condividono una lingua, ma alla conferenza c'è un ospite che non la conosce, starò vicino a lei/lui sussurrando simultaneamente ciò che viene detto dagli altri e traducendo i suoi interventi in consecutiva.

  • Una cabina insonorizzata: può essere fissa o installata per l'occasione
  • Un/a collega in cabina
  • Sistema audio con cuffie e microfono
  • Una buona visuale dell'oratore e dell'eventuale presentazione in powerpoint
  • Un collega per incarichi di più di 2 ore

Combinazioni linguistiche: inglese, neerlandese > italiano e italiano > inglese.

Dialogica

Si tratta di tutti i contesti che non prevedono grandi conferenze o meeting internazionali. Idealmente, si riduce a tre persone: interlocutore di lingua A, interlocutore di lingua B e interprete. Ci possono essere anche più persone, ma di solito il numero di partecipanti resta basso proprio per la natura più "intima" di questa tipologia.

Molto spesso ci si riferisce all'interprete dialogico come a un mediatore interculturale, ma "se la traduzione è la trasposizione di un messaggio da una lingua/cultura all’altra, allora gli interpreti sono necessariamente anche mediatori interlinguistici e interculturali".

 

Vediamo qui di seguito qualche esempio:

image-786
target
image-32
image-57

Altro

Sanitaria

Commerciale

 

Qui rientrano tutti gli altri ambiti, dai servizi pubblici all'interpretazione di tribunale (o legale), dall'interpretazione militare a quella televisiva.

Rientra in questo ambito qualsiasi tipo di interpretazione che coinvolge un medico, un o una paziente e un'interprete. Può avvenire sia in ospedale che in cliniche private. Starò al tuo fianco dall'inizio alla fine della visita, aiutandoti a tradurre non solo ciò che dice il medico, ma anche tutti i documenti del caso.

Conosciuta anche come liason o business interpreting, avviene appunto in contesti commerciali quali per esempio fiere e aziende. Ti accompagnerò per tutta la durata della fiera, aiutandoti con l'accoglienza dei clienti e traducendo quando necessario.

Combinazioni linguistiche: inglese, spagnolo > italiano e italiano > inglese, spagnolo.

 

Traduzione

Come accennato in precedenza, tutto ciò che riguarda la traduzione di un documento scritto rientra in questo tipo di servizio. Può riguardare un romanzo o più comunemente dei documenti, un sito web, un manuale, una guida turistica, ecc...


Oltre alla traduzione vera e propria, offro anche servizi di editing (per garantire che la traduzione sia scorrevole come se fosse stata scritta nella lingua di destinazione) e proofreading (per segnalare errori grammaticali, sintattici e ortografici).


Per ulteriori dettagli, puoi andare alla sezione FAQ tramite il link qui sotto!


image-707

Combinazioni linguistiche: inglese, spagnolo, neerlandese > italiano.

 

Lezioni


image-168

Da ottobre 2019 do regolarmente lezioni di italiano e inglese tramite la scuola internazionale inlingua utilizzando il metodo basato sulla comunicazione diretta tramite la conversazione. Tengo corsi per studenti di tutte le età, da bambini di quattro anni, a ragazzi di scuole medie, superiori e università, fino a lavoratori e impiegati di aziende.

 

Su richiesta do anche ripetizioni privatamente, scrivimi pure per ulteriori dettagli.

image-413

Se hai ancora dubbi o domande, puoi dare

un'occhiata alla sezione Domande frequenti

Come creare un sito web con Flazio