logo-v7
logo-v7
logo-v7

GIORGIA DE ZEN

headset-keyboard-computer-laptop.jpeg

GIORGIA DE ZEN

GIORGIA DE ZEN

© 2023 Giorgia De Zen |  INTERPRETE E TRADUTTRICE PROFESSIONISTA

E-MAIL dezen.giorgia@gmail.com - P.IVA 04255810246

PRIVACY POLICY | COOKIE POLICY

SERVIZI

Scopri come posso aiutarti 

icon_chiaro-5
icon_chiaro-1
icon_chiaro-2
icon_chiaro-4

TRADUZIONE

REVISIONE E CORREZIONE

INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA

INTERPRETAZIONE DIALOGICA (LIAISON)

freccia-1

INTERPRETAZIONI, TRADUZIONI, REVISIONI E CORREZIONI

Le  mie competenze linguistiche per aiutarti secondo le tue necessità

microphone-with-unfocused-background-audience.jpeg
icon1

IT | EN

Interpretazione di conferenza

L'interpretazione di conferenza è richiesta in particolare  per conferenze, convegni e seminari in cui uno o più oratori non parlano la lingua del pubblico.

Prevede diverse modalità quali la modalità simultanea, consecutiva o sussurrata e può svolgersi in presenza, oltre che da remoto grazie alla RSI e alla RCI (remote simultaneous interpreting e remote consecutive interpreting).

business-people-shaking-hands-together.jpeg
icon5

IT | EN | ES

Interpretazione dialogica

In linea di principio, l'interpretazione dialogica coinvolge tre persone: interlocutore di lingua A, interlocutore di lingua B e interprete.

Ci possono essere anche più persone, ma di solito il numero di partecipanti resta basso proprio per la natura più "intima" di questa tipologia. Rispetto all’interpretazione di conferenza, i turni di parola sono molto più brevi, 1-2 minuti al massimo e la conversazione fluisce più velocemente.

young-writer-taking-notes (1).jpeg
icon4

IT | EN | ES | NL

Traduzione

Traduco documenti in ambito medico e sanitario, siti web, CV, testi da asseverare in tribunale, e molto altro. 

Tutte le traduzioni sono  eseguite personalmente e senza subappalto a terzi, senza l'utilizzo di strumenti  di traduzione automatica, ma utilizzando i più moderni strumenti di assistenza alla traduzione (CAT tools).

 

editing.jpeg
icon2

IT | EN | ES

Revisione e correzione

La revisione e la correzione di bozze sono i due passaggi conclusivi prima della pubblicazione per un testo redatto direttamente in lingua o tradotto.

Mi occupo di revisione linguistico-stilistica o copy-editing, adattando e rifinendo lo stile del testo finale senza distorcere il messaggio dell'autore; oltre che a correggere bozze, ovvero individuare eventuali errori di battitura, punteggiatura o layout del testo.

wired-black-headphone-isolated-desktop.jpeg

Scopri in quali settori sono specializzata

music
diamonds
medicine

MEDICINA E SANITÀ

GIOIELLERIA

MUSICOTERAPIA

Ho tradotto migliaia di referti medici dall'italiano all'inglese e fatto da interprete a centinaia di incontri medico-paziente.

Collaboro da anni con Leader nel settore che espongono al Jewellery Boutique Show di Vicenza.

Dal 2021 ho il piacere di collaborare regolarmente con il Centro studi e Formazione di Bolzano.

Una mano digita sulla tastiera di un PC.

Ti serve un'interprete o una traduzione?

O magari hai bisogno di una consulenza linguistica?

Non ti preoccupare, scrivimi e troveremo una soluzione insieme.

Create Website with flazio.com | Free and Easy Website Builder